Across the world, citizens are concerned about the financial crisis -- and they should be. And our governments are working together to address it. This past weekend, I met with the finance ministers from the G7 and G20 -- organizations representing some of the fastest- and largest-growing economies in the world. Yesterday, I joined other G8 leaders in a statement that reaffirms our commitment to resolve the crisis. In other words, we're working together. We want to make sure we're coordinated in our response. All our nations are carrying out a comprehensive plan of action to help unfreeze credit markets and restore confidence in our financial systems.

Now that members of Congress have ensured duty-free access for American -- South American products entering our markets,口譯, they also need to ensure duty-free access for U.S. products entering South American markets. Congress has a good opportunity to take a step in that direction by approving our free trade agreement with Colombia. More than 90 percent of Colombia's exports currently enter the U.S. duty free. Yet American goods sold in Colombia continue to face high tariffs. The Colombia free trade agreement would eliminate these trade barriers. It will level the playing field for America's businesses and farmers and ranchers and workers.

mcdani41 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  昨天去首經貿看書,經過教壆樓時,聽到A對B說“你怎麼還在這呢?”,B對A說“C就是這樣磨嘰。”頭腦中想“磨嘰”這個詞的英文翻譯是什麼呢,一時還真沒想到和是的詞語與之對應。回來之後,查閱資料,總算找到與之對應的英文表達了。

  “磨嘰”是北京地區的“俚語”,意思是辦事兒拖拖拉拉,不利索。在英文中有一個短語和它有類似的意思,那就是drag one's feet,在“美國習慣用語”中有一課講到了這個短語的用法,現在引用過來供大傢參攷。

mcdani41 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在電腦軟體領域,Google創造了繼微軟之後的又一個神話,作為搜索引擎的巨頭,它在中國卻遭遇了來自本土強有力的挑戰——百度。儘管Google顯得更“洋氣”,但很多人習慣用百度,因為它更適合中文搜索,有時它甚至成為中文搜索的代名詞。兩家企業為了爭奪中文市場真是使盡渾身解數,很多細節都體現了這一點。

mcdani41 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

還在用google翻譯?老是覺得市面上翻譯網總是翻譯不完整且總是2266的,你知道網路上評價第一/翻譯最快最好的是那一家嗎?從現在開始不用擔心囉!!

mcdani41 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()